TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 14:15-19

Konteks
14:15 Then 1  another angel came out of the temple, shouting in a loud voice to the one seated on the cloud, “Use 2  your sickle and start to reap, 3  because the time to reap has come, since the earth’s harvest is ripe!” 14:16 So 4  the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.

14:17 Then 5  another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle. 14:18 Another 6  angel, who was in charge of 7  the fire, came from the altar and called in a loud voice to the angel 8  who had the sharp sickle, “Use 9  your sharp sickle and gather 10  the clusters of grapes 11  off the vine of the earth, 12  because its grapes 13  are now ripe.” 14  14:19 So 15  the angel swung his sickle over the earth and gathered the grapes from the vineyard 16  of the earth and tossed them into the great 17  winepress of the wrath of God.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[14:15]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[14:15]  2 tn Grk “Send out.”

[14:15]  3 tn The aorist θέρισον (qerison) has been translated ingressively.

[14:16]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s directions.

[14:17]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[14:18]  6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[14:18]  7 tn Grk “who had authority over.” This appears to be the angel who tended the fire on the altar.

[14:18]  8 tn Grk “to the one having the sharp sickle”; the referent (the angel in v. 17) has been specified in the translation for clarity.

[14:18]  9 tn Grk “Send.”

[14:18]  10 tn On this term BDAG 1018 s.v. τρυγάω states: “‘gather in’ ripe fruit, esp. harvest (grapes) w. acc. of the fruit (POslo. 21, 13 [71 ad]; Jos., Ant. 4, 227) Lk 6:44; Rv 14:18 (in imagery, as in the foll. places)…W. acc. of that which bears the fruit gather the fruit of the vine…or the vineyard (s. ἄμπελος a) Rv 14:19.”

[14:18]  11 tn On this term BDAG 181 s.v. βότρυς states, “bunch of grapes Rv 14:18…The word is also found in the Phrygian Papias of Hierapolis, in a passage in which he speaks of the enormous size of the grapes in the new aeon (in the Lat. transl. in Irenaeus 5, 33, 2f.): dena millia botruum Papias (1:2). On this see Stephan. Byz. s.v. Εὐκαρπία: Metrophanes says that in the district of Εὐκαρπία in Phrygia Minor the grapes were said to be so large that one bunch of them caused a wagon to break down in the middle.”

[14:18]  12 tn The genitive τῆς γῆς (ths ghs), taken symbolically, could be considered a genitive of apposition.

[14:18]  13 tn Or perhaps, “its bunches of grapes” (a different Greek word from the previous clause). L&N 3.38 states, “the fruit of grapevines (see 3.27) – ‘grape, bunch of grapes.’ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς, ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς ‘cut the grapes from the vineyard of the earth because its grapes are ripe’ Re 14:18. Some scholars have contended that βότρυς means primarily a bunch of grapes, while σταφυλή designates individual grapes. In Re 14:18 this difference might seem plausible, but there is scarcely any evidence for such a distinction, since both words may signify grapes as well as bunches of grapes.”

[14:18]  14 tn On the use of ἥκμασαν (hkmasan) BDAG 36 s.v. ἀκμάζω states, “to bloom…of grapes…Rv 14:18.”

[14:19]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s directions.

[14:19]  16 tn Or “vine.” BDAG 54 s.v. ἄμπελος a states, “τρυγᾶν τοὺς βότρυας τῆς ἀ. τῆς γῆς to harvest the grapes fr. the vine of the earth (i.e. fr. the earth, symbol. repr. as a grapevine) Rv 14:18f; but may be taking on the meaning of ἀμπελών, as oft. in pap., possibly PHib. 70b, 2 [III bc].” The latter alternative has been followed in the translation (ἀμπελών = “vineyard”).

[14:19]  17 tn Although the gender of μέγαν (megan, masc.) does not match the gender of ληνόν (lhnon, fem.) it has been taken to modify that word (as do most English translations).



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA